Fra skisse til dikt: Jeg var ikke der da de skrek
Forfattere jobber på ulike måter. Noen skriver tekstene nesten ferdig før de viser dem til noen, andre leverer et tidlig utkast og får tilbakemelding før de jobber videre.
Diktet «Jeg var ikke der da de skrek», ble jobbet med i flere omganger. Her deler vi tre ledd i prosessen fra skisse til ferdig dikt.
Den første skissen
Den første skissen ble skrevet av forfatteren Ali Hayder på arabisk. Han laget selv en enkel «grovoversettelse» på norsk slik at vi som ikke kunne arabisk fikk se konturene av diktet og kunne begynne å disktuere det.
Ali Hayder fortalte også hva han ønsket å få fram: I diktet ønsket han å beskrive en faktisk hendelse; nemlig hva som skjedde da myndighetene i Irak ville frigjøre byen Mosul fra IS. Myndighetene bombet byen for å drive IS ut. Mange sivile havnet under ruinene. Forfatteren Ali Hayder befant seg utenfor byen da dette skjedde, i trygghet langt fra hendelsene, og ønsket å sette ord på fortvilelsen han kjente på.
لم اكن هناك حين صرخوا
لم اكن هناك
ولم اكن اعرف ان هذا سيحدث لهم
وانهم سوف يكونون وسط الموت هكذا
قالوا لي انها ساعات فقط وينتهي الامر
قالوا لي ان الاشجار ستحتفظ بثمارها
وقالوا لي الكثير
كني كنت بعيدا حين جرى كل هذا
كنت بعيد حتى اني لم اسمع صراخهم
حتى اني لم اجمع اشلاءهم
كنت بعيد
وكانوا وحدهم يتالمون بصمت ويرحلون
Jeg var ikke der da de skrek.
Jeg var ikke der.
Jeg visste ikke at dette kom til å skje med dem.
Og de er midt i døden så
de fortalte meg at det bare tok noen timer så var det slutt.
De fortalte meg at trærne kommer til å beholde fruktene sine.
De fortalte meg mange ting
men jeg var ikke der da det skjedde.
Jeg var så langt borte at jeg ikke kunne høre skrikene deres
at jeg ikke kunne samle sammen bitene deres.
Jeg var langt borte
(De var stille og de var alene.)
Dialog om diktet
Neste skritt var å få inn en tolk og oversetter som både kunne arabisk og norsk. Sammen med tolken og oversetteren Sherin A. Wahab diskuterete vi diktet. Dialogen oss i mellom førte til at forfatteren Ali Hayder kom med forslag til endringer i den arabiske versjonen. Disse endringene ble umiddelbart oversatt til norsk i en dynamisk prosess.
Slik ble diktet etter dialogene.
لم اكن هناك حين صرخوا
لم اكن هناك
ولم اكن اعرف ان هذا سيحدث لهم
قالوا انها ساعات فقط
وينتهي الامر
قالوا ان الاشجار ستحتفظ بثمارها
وقالوا الكثير
لكني كنت بعيدا حين جرى كل هذا
Jeg var ikke der da de skrek
Jeg var ikke der
Jeg visste ikke at dette kom til å skje med dem.
De fortalte at det bare tok noen timer
så var det over
De fortalte at trærne kommer til å beholde fruktene sine
De fortalte mange ting
men jeg var langt borte da det skjedde