«Ryddetid» på persisk, romani, romanes og kvensk
Bildeboka «Ryddetid», skrevet og illustrert av Camilla Kuhn, kommer nå ut i fire nye parallellspråklige utgaver, på persisk, romani, romanes og kvensk.
«Ryddetid» er en humoristisk fortelling som sier mye på liten plass. Illustrasjonene er enkle, men samtidig fulle av detaljer.
Historien i «Ryddetid» tar opp spørsmål om kjønnsroller på humoristisk måte. I boka lurer faren og sønnen i familien seg bort fra ryddeoppgavene hjemme, og drar til svømmehallen isteden.
Nå kommer «Ryddetid» i fire nye parallellspråklige utgaver. Denne gangen på persisk, romani, romanes og kvensk.
I disse bøkene står teksten side om side på persisk og norsk, romani og norsk, romanes og norsk og kvensk og norsk.
Ryddetid-prosjektet komplett
I 2024 er Ryddetid-prosjektet komplett. Bildeboka finnes nå i til sammen tolv parallellspråklige utgaver. Seks av bøkene er parallellutgaver på de språkene som brukes mest av barn i Norge, i tillegg til norsk, mens seks av bøkene er parallellutgaver på norske minoritetsspråk.
«Ryddetid» har tidligere kommet ut i parallellspråklig utgave på nordsamisk-norsk, sørsamisk-norsk, lulesamisk-norsk, arabisk-norsk, somali-norsk, tigrinja-norsk, polsk-norsk og ukrainsk-norsk.
Målet med «Ryddetid» er å løfte flerspråklighet og gi enda flere barn gode litterære møter på tvers av kulturer og språk.
Det er forlaget Cappelen Damm som står bak utgivelsen, i samarbeid med Leser søker bok, og med støtte fra Sparebankstiftelsen.
Benjamin Farnam har oversatt «Ryddetid» til persisk og Merete Eidstø står for oversettelsen til kvensk. Rolf Theil og Massimo Dhal har sammen oversatt boka til både romani og romanes.
Les mer om bøkene i Boksøk:
«Ryddetid» på persisk-norsk.
«Ryddetid» på romani-norsk.
«Ryddetid» på romanes-norsk.
«Ryddetid» på kvensk-norsk.
«Ryddetid» egner seg godt til bruk både på skoler, i barnehager, på lesestunder i bibliotek og på språkkafé.